忍者ブログ
Ti amerò per tutta la mia vita
☆あるじ☆
HN:
gira(じら)
性別:
女性
自己紹介:
千万人と言えども吾がゆかん。

☆好きな作家先生(敬称略)☆
かわい有美子・高遠琉加・ひちわゆか・木原音瀬・榎田尤利・杉原理生
(893、ファンタジーなどどうしても苦手です)

☆好きな声優さん(敬称略)☆
しばらく細谷佳正一筋

☆好きなsinger&Band☆
RADWIMPS・YUI・Darren Hayes(Savage Garden)・Flumpool・Humbert Humbert・The Cranberries・ 小島麻由美・坂本真綾・ほか多数

Twitter ID:
shiroganekasumi
☆本棚☆
☆月日☆
10 2017/11 12
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
☆コメント☆
[10/12 花]
[06/20 yyggrrqq]
[01/04 aoikaze]
[12/08 熊仔]
[11/26 泽良木]
☆満喫☆

歯科医院向け開業税理士
☆Custom D.☆
Custom Drive
☆B.CONFLICT☆
BROTHERS CONFLICT
☆スト☆マニ☆
☆BLUE ROSES☆
☆あしあと☆
☆おさがし☆
☆douban☆
[33]  [34]  [35]  [36]  [37]  [38]  [39]  [40]  [47]  [48]  [49

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

笔记一下

翻译漫谈(二十)逗号
http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_75185.htm

如何学习英译汉
http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_75170.htm

拍手[0回]




虽然人家针对的是英译,不过有些是可以旁通的
摘抄一点俺觉得比较有启发的:

(英译汉)六.配套工程

学习翻译的过程中经常需要同时进行一些“配套工程”。就“英译汉”而言,这些“工程”应当包括相关材料的学习和翻译练习。
经常仔细阅读(不仅仅是查阅)词典。
翻译考试分数比较低的同学,极有可能没有认真看一看翻译书籍,平时很少做练习,或者很少留意如何提高翻译技巧,或者兼而有之。
建议访问各大门户网站的相关栏目,参考其有关英译汉的问答、讨论、练习等等。
经常阅读所订的英语刊物。阅读英语报刊是为了熟悉活的语言,相比之下,英语书籍的时代滞后比较明显,例如我们多数人的精读课学得挺不错,可是老外的报纸看不懂,便是这种时间差在作怪。而且从功利目的来看,英语报刊类媒体也是考试内容取材比较多的资源所在。
经常阅读手边的汉语书籍。阅读汉语书籍是为了翻译中的表达阶段,写出的汉语能够回归祖国文字的正宗本色,尽可能适应最大目标读者人群的心理预期。相比之下,汉语报刊杂志由于是与你同时代长大的人为主写的,文字本身欧化严重,会对你的汉语表达形成污染(这与汉语文字的正常发展是两回事),译文洋腔洋调而不自知。

=========摘抄分割线=========

(几个翻译对比)

We played cards to relieve the boredom of long wait.
我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。
长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。
The pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
我起初只是肚子疼,后来全身都疼。
She broke her public silence in a TV interview.
她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。
她接受了一次电视采访,这就结束了她不在公开场合露面的状态。
The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.
乡村的宁静是对喧嚣忙碌的城市生活的可喜的调剂。
离开喧嚣忙碌的城市生活,来到宁静的乡村,也是一种难得的调剂。
=========摘抄分割线=========
PR

お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
非公開コメント
この記事にトラックバックする:

忍者ブログ [PR]

graphics by アンの小箱 * designed by Anne