俺发现bo这个东西就要趁热打铁,挖个坑放在那儿很容易就冷了,懒得再动——本想栽树,结果蓄了水真的成了坑。于是决定想到就写挖了就填,哪怕难看点,最起码不会踩一脚水or崴个跟头OTL
(成泽的感想已经在后台堆好久了……扶额)
先记个不相干的。
跟鸽子对着一张广树的照片发花痴,说明明那么大的个头为什么看起来就是很乖很想摸他头,继而yy如果伊愿意主动低头凑过来让人摸那就更萌了,搞得俩人没头没脑地兴奋半天= =b
男人偶尔的示弱真是要人命……高远曾在小说里写已婚男子的绝招就是将自己不成熟的一面给你看,让你以为他只在你面前变成小男孩(意思略有偏差)。不知道高远老师因何有感而发,这话其实点中女人的软肋(男人心里怎么想俺是不清楚啦),内心深处的母性一旦被激发就不可收拾。
==========胡扯结束分割线==========
[0回]
其实俺想记的是一点没啥头绪的想法。
看到joyce关于翻译的日志,也来记一下俺对翻译的一点看法。
暂且不去想为什么要花费大量时间精力坚持翻译如此小众的小说,或者从中得到了什么,单说俺的标准。
首先也是最重要的,是语感和文风要对路。若是原文缠绵悱恻,多用长句,形容词很多,那么译文就不能让人感觉太平实;若是原文语句朴实无华,那么译文没必要把精力浪费在堆砌上,但求干净平和;若是原文帅气精炼(这样的日文小说似乎不多见),那么译文也应该努力保持那种利落的风格。举些不甚恰当的例子,翻木原一般不用太文艺,不需要大串的成语和形容词;翻川井不能太朴实,需要多琢磨用词;翻榎田要注意保持她的幽默感;翻高远要注意句子节奏……
找对语感后,要知道如何取舍。翻译不是可以量化的东西,没有绝对标准,不可能做到100%原汁原味。有些翻译看似脱离原文,然而抓住了关键意象,那么可以算是不拘一格。
比如这句……
版本一:
再怎么思考,想多了也不外乎是人生,工作,还有恋爱。
这选择的答案总有一天能够明白。
应该不会太远,总有一天。
版本二:
就算想破头,但不管工作、人生或是恋爱,都不可能随心所欲啊。
这个选择的答案到底何时才能揭晓?
应该就在不久的将来吧?
同样是英田的翻译,俺更喜欢前者,更干净,更有力。
然后,文字本身要干净。这个要求说高不高,可是能做到80分已经算不错了。不要啰嗦(不要写一大堆“的”、“了”之类),不写错字病句,区分清楚“的地得”,用对标点符号……标点问题尤其容易被忽视,有好些译得很不错的文,引号里面没有句号或是用「」[]【】代替“”,不能不说是种遗憾。俺看文时倒是对标点和“的地得”要求不高,毕竟只是皮毛,不影响内在肌理。不过话说回来,文字功夫到家的人,很少会在这些方面出问题。
俺印象中感觉不错的翻译,有川井的《梦色十夜》、《上海夜迷情》,山蓝的《长恨歌》,英田的《不想说再见》(非台版),或许文中个别地方有瑕疵,不过问题不大。说起来,南原有篇《蔷薇深处的爱恋》感觉翻译文笔不错,配上那样的原作,同样让俺印象深刻(笑)。
……胡乱说了一气,写的时候才发现,俺的想法还没有完全理清,肯定需要看点书,日后再慢慢琢磨吧。
PR